Traducción a español
Letra: Shingo Reena
Música: Ichiyou Izawa
Álbum: Variety
Japonés | Romaji | Español |
黒猫道 | Kuroneko dou | La calle del gato negro |
退いた退いたほーらオレサマのお通り | Noita noita hoora ore sama no odoori | Te moviste, te moviste del camino |
僕は闊歩しつつ唱えている | boku wa kapposhi tsutsu tonaeteiru | mientras paseo recito |
「黒いのは条件反射」 | “juroi no wa jouken hansha” | “la reacción negra” |
吠えるものか今日もまるで無勘定だ | hoeru mono ka kyou mo marude mukanjou da | voy ahuyando, hoy no se resolvió para nada |
除(ノ)ケモノにされても良いから | nokemono ni saretemo ii kara | está bien si soy un paria |
かまうなよ人間関係 | kamau nayo ningen kankei | porque no me preocupan las relaciones con humanos |
*立ち止まって撫ぜられるのも | Tachidomatte nazerareru mono | Sin ser mimada mientras estoy quieta |
自動車警笛(クラクション)を鳴らされるのも | kurakushon wo narasareru mono | que me toquen el claxon |
手ぐせで尻尾を掴まれるのも | teguse de shippo wo tsumareru no mo | que me tomen de la cola |
もう毛頭堪忍 | mou moutou kannin | no lo aguantaré más |
誰も立って居ない道を行け | daremo tatte inai michi wo yuke | yendo por un camino a solas |
頭一個の狭さで行け | atama ikko no semasa de yuke | yendo con mi mente cerrada |
黒くなって人目に付かぬ様に | kuroku natte hito ni kakenu you ni | antes de que la mirada del público se oscurezca |
さあ急いで急いで | saa isoide isoide | apresúrate, apresúrate |
前を向いたら後退不能なのだ | Mae wo muitara koutai funou na no da | Mirando hacia adelante es imposible una retirada |
僕は譲歩しつつ構えている | boku wa jouhoshi tsutsu kamaeteiru | aunque conceda, me establezco |
「黒いのは防衛本能」 | “kuroi no wa bouei honnou” | “el negro es un instinto de defensa” |
吠えるものか今日もまるで不干渉だ | hoeru mono ka kyou mo marude fukanshou da | voy ahuyando, hoy tampoco intervienen |
除(ノ)ケモノにされても良いから | nokemono ni sarete mo ii kara | está bien si soy un paria |
かまうなよ人間関係 | kamau nayo ningen kankei | porque no me preocupan las relaciones con humanos |
冷たくても大きな獣 | Tsumetakutemo ooki na kemono | Una bestia fría y enorme |
吐息が温かい生き物 | toiki ga atatakai ikimono | un ser vivo con aliento cálido |
彼等を食さぬ僕を臆病者なんて云うな | karera wo shoku sanu boku wo okubyoumono nante iuna | no me llamen cobarde por no alimentarlos |
魚と葉っぱで生きられる | sakana to happa de ikirareru | pueden vivir de peces y hojas |
無駄な殺生を避けてゆける | muda na sesshou wo sakete yukeru | evitando un asesinato inútil |
四六時中喪に服し | shirokujichuu mo ni fukushi | soy una persona cubierta de tristeza 24/7 |
涙を呑む信心者さ | namida wo nomu shinjin mono sa | con un nudo en la garganta |
退いた退いたほーらオレサマのお通り | Noita noita hoora ore sama no oodoori | Te moviste, te moviste del camino |
“不吉。”と、嫌われて丁度好い | “Fukitsu” to kirawarete choudo ii | está bien ser odiada por ser de mal agüero |
かまうなよ人間関係 | kamau na yo ningen kankei | porque no me preocupan las relaciones con humanos |