Traducción a español
Letra: Ringo Sheena
Música: Ichiyou Izawa
Álbum: Dai Hakken
Japonés | Romaji | Español |
電気のない都市* | Denki no nai toshi | Ciudad sin electricidad |
遠い日の思い出を | Tooi hi no omoide wo | Tú hablas una y otra vez |
繰返し話している君 | kurkaeshi hanashiteiru kimi | de un día lejano que recuerdas |
多分これ以上 | tabun kore ijou | tal vez no haga más frío |
凍て付くことはないだろう | itetsuku koto wa nai darou | que este |
てつかずの宵の口 | tetsukazu no yoinokuchi | anochecer intacto |
恐いのは若い所為か | Kowai no wa wakai sei ka | Tal vez tengo miedo por ser joven |
裏返し話している僕 | uragaeshi hanashiteiru boku | yo, que digo lo contrario |
多分これ以上 | tabun kore ijou | tal vez no haya algo más tranquilo |
鎮まることもないだろう | shizumaru koto mo nai darou | que este |
ささくれた薬指 | sasakureta kusuriyubi | anular astillado |
ああ君は生きているよ確かに | Aa kimi wa ikiteiru yo tashika ni | ¡Ah! Seguramente tú sigues viviendo |
そう誰も知らぬ闇へ息を漏らして | sou daremo shiranu yami he iki wo morashite | así es, tu aliento filtrándose en la oscuridad inadvertido |
云わなくてもいい | Iwanakute mo ii | Está bien si no lo dices |
分かっているさ | wakatteiru sa | porque lo entiendo |
同じことを思って居る | onaji koto wo omotte iru | pienso lo mismo |
この世の果て取残されて | kono yo no hate torikonosu | abandonada en el fin del mundo |
ひどく頼りないままで | hidoku tayorinai mama de | terriblemente desconfiada |
ああ君が溶けていくよ静寂に | Aa kimi ga toketeiku yo shijima ni | ¡Ah! Te derrites en la calma |
もう二度と会えないかもしれない | mou ni do to aenai kamo shirenai | es probable que no nos volvamos a encontrar |
ああ僕ら生きているよ密かに | Aa bokura ikiteiru yo hisoka ni | ¡Ah! Vivimos en secreto |
そう声を押し殺した都市(まち)に隠れて | sou koe wo oshikoroshita machi ni kakurete | así es, nos escondemos en una ciudad que ha perdido la voz |
*Aunque en el título dice 「都市」 (“toshi”) en la letra lo pronuncia como machi, por lo que hay quienes proponen que la traducción es denki no nai machi.