Traducción a español
Letra: Meg Rock
Música: Shanya Saitō
Intérprete: Shoko Nakagawa
Japonés | Romaji | Español |
空色デイズ* | Sorairo Days | Días de color de cielo |
君は聴こえる? | Kimi wa kikoeru? | ¿Me escuchas? |
僕のこの声が | boku no kono koe ga | Mi voz |
闇に虚しく | yami ni munashiku | es inútil |
吸い込まれた | suikomareta | y fue absorbida por la oscuridad |
もしも世界が | Moshimo sekai ga | Si el mundo |
意味を持つのなら | imi wo motsu no nara | tiene un significado |
こんな気持ちも | konna kimochi mo | ¿serán estos sentimientos |
無駄ではない? | muda de wa nai? | inútiles? |
憧れに押しつぶされて | Akogare ni moshitsubusarete | Fui aplastado por mis aspiraciones |
あきらめてたんだ | akirametetanda | y me rendí |
果てしない空の色も | hateshinai sora no iro mo | sin conocer el color |
知らないで | shiranai de | del cielo infinito |
走り出した想いが今でも | Hashiridashita omoi ga ima de mo | Incluso ahora mis ideas corren |
この胸を確かに叩いてるから | kono mune wo tashika ni tataiteru kara | y golpean mi pecho |
今日の僕がその先に続く | kyou no boku ga sono saki ni tsudsuku | el yo de ahora seguirá hacia adelante |
僕らなりの明日(あす)を築いていく | bokura nari no asu wo kizuiteiku | y construiré un futuro para nosotros |
答えはそう いつもここにある | Kotae wa sou itsumo koko ni aru | Así es, la respuesta siempre estará aquí |
過ぎた季節を | Sugita kisetsu wo | No tengo tiempo para lamentarme |
嘆く暇はない | nageku hima wa nai | de las estaciones que pasaron |
二度と迷って | nido to mayotte | para no perderme |
しまわぬように | shimawanu you ni | de nuevo |
数えきれない | Kazoe kirenai | Cargo con |
ほんのささやかな | hon no sasayaka na | incontables |
そんな後悔 | sonna koukai | arrepentimientos |
抱えたまま | kakaeta mama | de cosas inútiles |
その背中だけ追いかけて | Sono senaka dake oikakete | Sólo seguía esa espalda |
ここまで来たんだ | koko made kitanda | y he llegado hasta aquí |
探していた | sagashiteita | es algo que sólo yo |
僕だけにできること | boku dake ni dekiru koto | que sé buscar, puedo hacer |
あの日くれた言葉が今でも | Ano hi kureta kotoba ga ima de mo | Las palabras que dijiste aquel día, hoy |
この胸に確かに届いてるから | kono mune ni tashika ni todoiteru kara | llegan a mi corazón, por eso |
昨日よりも今日僕は | kinou yori mo kyou boku wa | hoy más que ayer |
僕の生まれてきた理由(わけ)に気付いていく | boku no umarete kita wake ni kidsuieiku | me doy cuenta del significado de mi vida |
答えはそう いつもここにある | Kotae wa sou itsumo koko ni aru | Así es, la respuesta siempre estará aquí |
全てがまるで当たり前みたいだった | Subete ga maru de atari mae mitai datta | Todo parecía ser tan obvio |
尊(とうと)い日々はまだ終わらない | toutoi hibi wa mada owaranai | los días valiosos todavía no terminan |
そしてまた | Soshite maata | Así que de nuevo |
走り出した想いが今でも | hashiridashita omoi ga ima de mo | incluso ahora mis ideas corren |
この胸を確かに叩いてるから | kono mune wo tashika ni tataiteru kara | y golpean mi pecho |
今日の僕がその先に続く | kyou no boku ga sono saki ni tsudsuku | el yo de ahora seguirá hacia adelante |
僕らなりの明日(あす)を築いていく | bokura nari no asu wo kizuite iku | y construiré un futuro para nosotros |
答えはそう いつもここにある | Kotae wa sou itsumo koko ni aru | Así es, la respuesta siempre estará aquí |
*Esta canción aparece como tema de la serie Tengen Toppa Gurren Lagann.