Traducción a español
Letra: Yasutaka Nakata
Música: Yasutaka Nakata
Álbum: JPN
Japonés | Romaji | Español |
575 | 575 | 575* |
この恋は 負けたくないの Give it Give it up | Kono koi wa maketakunai no Give it give it up | No quiero perder este amor, ríndete, ríndete |
熱い風 吹く季節に心揺れる | atsui kaze fuku kisetsu ni kokoro yureru | En esta temporada de viento cálido mi corazón se mece |
今もまだ 信じられはしないけれど | ima mo mada shinjirare wa shinai keredo | Aún ahora no puedo creer |
あの言葉 心に刺さったままなの | ano kotoba kokoro ni sasatta mama no | aquellas palabras que se quedaron en mi corazón |
会えなくて 気持ちはどこにあるのかな | aenakute kimochi wa doko ni aru no kana | No nos podemos ver y me pregunto dónde están mis sentimientos |
会いたくて でも打つ文字が見つからない | aitakute demo utsu moji ga mitsukaranai | Quiero que nos encontremos pero no encuentro las palabras |
この距離が すぐに縮まればいいのに | kono kyori ga sugu ni chijimareba ii noni | Aunque quisiera que esta distancia disminuyera |
不機嫌なボーイ キミになんて送ればいいの? | fukigen na booi kimi nante okureba ii no? | Niño malcriado, ¿qué te puedo enviar? |
575で言葉遊び並べ ああ キミの心探りたいの | 575 de kotoba asobi narabe aa kimi no kokoro saguritai no | Juego alineando versos de 5-7-5, ¡ah! Quiero buscar tu corazón |
123ゆるゆる過ぎてる 最終電車もう終わってる | 123 yuruyuru sugiteru saishuu densha mou owatteru | 1-2-3 el tiempo pasa lento, el último tren ya partió |
「あーヒマなう」 これってチャンス? | “Aa hima nau” korette chansu? | “¡Ah, estoy libre!” ¿tienes tiempo? |
ポチポチボタンをプッシュなう | pochipochi botan wo pusshu nau | Poco a poco presiono los botones |
目をつぶって返信を祈る キミに届けこの気持ちを乗せて | me wo tsubutte henshin wo inoru kimi ni todoke kono kimocho wo nosete | Cierro los ojos y ruego por tu respuesta, te envío mis sentimientos |
「ねぇねぇ今なにしてるの?」 | “Nee nee ima nani shiteruno?” | “¿Y… qué haces?” |
「そろそろ寝ようと思ってた」 | “Sorosoro neyou to omotteta” | “Creo que me iré a dormir” |
あたしぜんぜん眠たくないけど からの | atashi zenzen netakunai kedo kara no | Es que todavía no quiero dormirme |
真夜中2人のせめぎあい | mayonaka futari no semegiai | Peleas de dos a medianoche |
ナチュラルハイ 今日はもうgood night? | nachuraru hai kyou wa mou good night? | son de lo más normal, ¿hoy es una buena noche? |
勝手な人 でも好きな人 | katte na hito demo suki na hito | es una persona egoísta, pero le quiero |
おやすみ 季節はまだ終わってないよ | oyasumi kisetsu wa mada owattenai yo | buenas noches, la temporada no ha terminado |
あのコには わたしたくない Give it Give it up | Ano ko ni wa watashi takunai Give it up give it up | No quiero perder este amor, ríndete, ríndete |
暑い風 吹く季節に涙拭いて | atsui kaze fuku kisetsu ni namida fuite | En esta temporada de viento cálido mi corazón se mece |
今もまだ 信じられはしないけれど | ima mo mada shinjirare wa shinai keredo | Aún ahora no puedo creer |
あの言葉 心に刺さったままなの | ano kotoba kokoro ni sasatta mama nano | aquellas palabras que se quedaron en mi corazón |
会えなくて 気持ちはどこにあるのかな | aenakute kimochi wa doko ni aru no kana | No nos podemos ver y me pregunto dónde están mis sentimientos |
会いたくて でも打つ文字が見つからない | aitakute demo utsu moji ga mitsukaranai | Quiero que nos encontremos pero no encuentro las palabras |
この距離が すぐに縮まればいいのに | kono kyori ga sugu ni chijimareba ii noni | Aunque quisiera que esta distancia disminuyera |
不機嫌なボーイ キミになんて送ればいいの? | fukigen na booi kimi nante okureba ii no? | Niño malcriado, ¿qué te puedo enviar? |
575で言葉遊び並べ ああ キミの心探りたいの | 575 de kotoba asobi narabe aa kimi no kokoro saguritai no | Juego alineando versos de 5-7-5, ¡ah! Quiero buscar tu corazón |
123ゆるゆる過ぎてる 最終電車もう終わってる | 123 yuruyuru sugiteru saishuu densha mou owatteru | 1-2-3 el tiempo pasa lento, el último tren ya partió |
「あーヒマなう」 これってチャンス? | “Aa hima nau” korette chansu? | “¡Ah, estoy libre!” ¿tienes tiempo? |
ポチポチボタンをプッシュなう | pochipochi botan wo pusshu nau | Poco a poco presiono los botones |
目をつぶって返信を祈る キミに届けこの気持ちを乗せて | me wo tsubutte henshin wo inoru kimi ni todoke kono kimocho wo nosete | Cierro los ojos y ruego por tu respuesta, te envío mis sentimientos |
「ねぇねぇ今なにしてるの?」 | “Nee nee ima nani shiteruno?” | “¿Y… qué haces?” |
「そろそろ寝ようと思ってた」 | “Sorosoro neyou to omotteta” | “Creo que me iré a dormir” |
あたしぜんぜん眠たくないけど からの | atashi zenzen netakunai kedo kara no | Es que todavía no quiero dormirme |
真夜中2人のせめぎあい | mayonaka futari no semegiai | Peleas de dos a medianoche |
ナチュラルハイ 今日はもうgood night? | nachuraru hai kyou wa mou good night? | son de lo más normal, ¿hoy es una buena noche? |
勝手な人 でも好きな人 | katte na hito demo suki na hito | es una persona egoísta, pero le quiero |
おやすみ おはよう 季節はまだ終わってないよ | oyasumi kisetsu wa mada owattenai yo | buenas noches, la temporada no ha terminado |
会えなくて 気持ちはどこにあるのかな | aenakute kimochi wa doko ni aru no kana | No nos podemos ver y me pregunto dónde están mis sentimientos |
会いたくて でも打つ文字が見つからない | aitakute demo utsu moji ga mitsukaranai | Quiero que nos encontremos pero no encuentro las palabras |
この距離が すぐに縮まればいいのに | kono kyori ga sugu ni chijimareba ii noni | Aunque quisiera que esta distancia disminuyera |
不機嫌なボーイ キミになんて送ればいいの? | fukigen na booi kimi nante okureba ii no? | Niño malcriado, ¿qué te puedo enviar? |
*Nota: La canción se llama 5-7-5 porque es la estructura de un haiku, que consta de 5 sílabas el primer verso, 7 sílabas el segundo y 5 sílabas el tercero. Excepto por el coro, el resto de la canción está escrita con esta estructura.