Traducción a español
Letra: Minmi
Música: Minmi/Nujabes
Álbum: Departure
Japonés | Romaji | Español |
四季ノ唄* | Shiki no uta | Canción de las cuatro estaciones |
また夜が明ければお別れ | Mata yoru ga akereba owakare | Cuando vuelva a salir el sol nos despediremos |
夢は遠きまぼろしに | yume wa tooki maboroshi ni | el sueño era una ilusión lejana |
あなたを追いかけていた光の中で | anata wo oikaketeita hikari no naka de | dentro de la luz que te seguía |
抱かれるたび 温かい風をたより | dakareru tabi atatakai kaze wo tayori | cuando te abrazaba dejándome llevar por el viento cálido |
春を告げ 踊り出す山菜 | Haru wo tsuge odori dasu sansai | La primavera anuncia un baile de plantas silvestres |
夏を見る宇治 野原唐草乾くわ | natsu wo miru uji nohara karakusa kawaku wa | el verano en Uji, campos de arabesco seco |
秋の月登った まん丸さ お祝い | aki no tsuki nobotta man marusa oiwai | en otoño celebrar el ascenso de la luna redonda |
冬を過ぎまた 月日を数える | fuyu sugi mata tsukihi wo kazoeru | pasa el invierno, y de nuevo cuento los días |
まだまぶたの奥にある いつかの夏 | Mada mabuta no oku ni aru itsuka no natsu | Todavía tengo bajo los párpados tantos veranos |
遠すぎた青空(温かかった) | toosugita aozora (atatakatta) | el cielo azul, lejano (cálido) |
手をつなぐ花摘みうたう | te wo tsunagu hanatsumi utau | tomados de la mano cantábamos y recogíamos flores |
いつや思い出(あてはなく) | itsu ya omoide (ate wa naku) | recuerdos de aquella noche (sin un destinatario) |
葉月から三月 雲とからむ月 | hadsuki kara mitsuki kumo to karamu tsuki | del octavo al tercer mes lunar la luna se enredaba en las nubes |
もういつか帰らぬことに | mou itsuka kaeranu koto ni | y al no regresar más |
目覚めた時 一人気付き | mezameta toki hitori kidsuki | me despierto y me doy cuenta que estoy sola |
あなた探す旅に | anata sagasu tabi ni | en un viaje en el que te busco |
今呼び覚ます 記憶の中で | ima yobisamasu kioku no naka de | despierta dentro de mis recuerdos |
いざ歩き出す あなたのもとへ | iza aruki dasu anata no moto he | comienzo a caminar hacia ti |
また夜が明ければお別れ | Mata yoru ga akereba owakare | Cuando vuelva a salir el sol nos despediremos |
夢は遠きまぼろしに | yume wa tooki maboroshi ni | el sueño era una ilusión lejana |
あなたを追いかけていた光の中で | anata wo oikaketeita hikari no naka de | dentro de la luz que te seguía |
抱かれるたび 温かい風をたより | dakareru tabi atatakai kaze wo tayori | cuando te abrazaba dejándome llevar por el viento cálido |
春を告げ 踊り出す山菜 | Haru wo tsuge odori dasu sansai | La primavera anuncia un baile de plantas silvestres |
夏を見る宇治 野原唐草乾くわ | natsu wo miru uji nohara karakusa kawaku wa | el verano en Uji, campos de arabesco seco |
秋の月登った まん丸さ お祝い | aki no tsuki nobotta man marusa oiwai | en otoño celebrar el ascenso de la luna redonda |
冬を過ぎまた 月日を数える | fuyu sugi mata tsukihi wo kazoeru | pasa el invierno, y de nuevo cuento los días |
君によりなな 日向かた寄りに | Kimi in yori na na hinata kata yori ni | Son las siete, tú, recargado en mi espalda |
君に見た花の薫り 形見に | kimi ni mita hana no kaori katami ni | el aroma de las flores que vimos, el recuerdo |
結びゆく道あれば また帰りみむ | musubi yuku michi areba mata kaeri mi mu | si hubiera un camino que nos uniera, regresaría de nuevo |
流れるる涙止めそかねつる | nagare ruru namida tome soka netsuru | ¿crees que estas lágrimas se detendrán? |
追い風叫ぶ | Oikaze sakebu | Grito ante un viento favorable |
静寂を壊すの | seijaku wo kowasu | rompo el silencio |
何も恐れず進むの | nanimo osorezu susumu no | sin tener miedo a nada avanzo |
黄金の花が運ぶの | ougon no hana ga hakobu no | llevo conmigo flores doradas |
優しさにあなたに ふたたび会いに | yasashisa ni anata ni futatabi ai ni | te volveré a ver y conoceré la ternura |
今 静寂を壊すの | ima seijaku wo kowasu no | ahora rompo el silencio |
何も恐れず進むの | nanimo osorezu susumu no | sin tener miedo a nada avanzo |
黄金の花が運ぶの | ougon no hana ga hakobu no | llevo conmigo flores doradas |
優しさにあなたに ふたたび会いに | yasashisa ni anata ni futatabi ai ni | te volveré a ver y conoceré la ternura |
春を告げ 踊り出す山菜 | Haru wo tsuge odori dasu sansai | La primavera anuncia un baile de plantas silvestres |
夏を見る宇治 野原唐草乾くわ | natsu wo miru uji nohara karakusa kawaku wa | el verano en Uji, campos de arabesco seco |
秋の月登った まん丸さ お祝い | aki no tsuki nobotta man marusa oiwai | en otoño celebrar el ascenso de la luna redonda |
冬を過ぎまた 月日を数える | fuyu sugi mata tsukihi wo kazoeru | pasa el invierno, y de nuevo cuento los días |
春を告げ 踊って山葉 | Haru wo tsuge odori dasu sansai | La primavera anuncia un baile de plantas silvestres |
夏を見る宇治 野原唐草乾くわ | natsu wo miru uji nohara karakusa kawaku wa | el verano en Uji, campos de arabesco seco |
秋の月登った まん丸さ お祝い | aki no tsuki nobotta man marusa oiwai | en otoño celebrar el ascenso de la luna redonda |
冬を過ぎまた 月日を数える | fuyu sugi mata tsukihi wo kazoeru | pasa el invierno, y de nuevo cuento los días |
また夜が明ければお別れ | Mata yoru ga akereba owakare | Cuando vuelva a salir el sol nos despediremos |
夢は遠きまぼろしに | yume wa tooki maboroshi ni | el sueño era una ilusión lejana |
あなたを追いかけていた光の中で | anata wo oikaketeita hikari no naka de | dentro de la luz que te seguía |
抱かれるたび 温かい風をたより | dakareru tabi atatakai kaze wo tayori | cuando te abrazaba dejándome llevar por el viento cálido |
*Esta canción aparece como parte de la banda sonora de la serie animada Samurai Champloo