Traducción a español
Letra: Kazutoshi Sakurai
Música: Kazutoshi Sakurai
Álbum: Sense
Japonés | Romaji | Español |
ハル | Haru | Primavera |
UFOに似た星 物憂げな夜を流れていった | UFO ni nita hoshi monouge na yoru wo nagareteitta | Una estrella que parecía OVNI cruzó la noche melancólica |
またひとつ またひとつ しばらく時間が止まった | mata hitotsu mata hitotsu shibaraku jikan ga tomatta | y otra, y otra, por un instante el tiempo se detuvo |
カーテンが揺れてる | Kaaten ga yureteru | Las cortinas se mecen |
背負い込んだものが少し宙に浮かんだ | shouikonda mono ga sukoshi chuu ni ukanda | y por un instante, la carga que llevo flota en el espacio |
誰のために生きているのかなんて考える気もしなくなる | dare no tame ni ikiteiru no kana nante kangaeru ki mo shinaku naru | dejó de importarme cosas como por quién vivo |
思い惑う胸をくすぐるように風が流れていく | omoimadou mune wo kusuguru you ni kaze ga nagareteiku | mi corazón pensativo es acariciado por el viento |
信号機は誰もいない道にも合図をくれる | Shingouki wa dare mo inai michi ni mo aizu wo kureru | Los semáforos iluminan, incluso en caminos sin gente |
愛想などない でも律儀で | aisou nado nai demo richigi de | no por cortesía, sino por cumplimiento |
誰かに似てる気がした | dareka ni niteru ki ga shita | creo que se parecen a alguien |
春の風に | Haru no kaze ni | En el viento de primavera |
世界は素晴らしいなって少し思えた | sekai wa subarashii natte sukoshi omoeta | pienso que el mundo se vuelve espléndido |
それを知らせるサインだったんじゃないかって考えたりもしてる | sore wo shiraseru sain dattanjanaika tte kangaetari mo shiteru | incluso pienso que es una señal que me informa |
行き詰ってた日々に束の間のご褒美をくれる | ikidsumatteta hibi ni tsuka no ma no gohoubi wo kureru | es un premio por un instante en días difíciles |
遠い街まで見渡せそうな場所に登ったら | Tooi machi made miwatase sou na basho ni nobottara | Si escalara hasta donde se pudieran ver las ciudades lejanas |
イメージの翼でこの空を | imeeji no tsubasa de kono sora wo | volaría el firmamento |
大空を飛んでく | oozora wo tondeku | de este cielo con alas imaginarias |
帰っていく星 明け方の空に姿隠した | Kaette iku hoshi akegata no sora ni sugata kakushita | Las estrellas que regresan a casa se ocultan en el alba |
少しずつ 少しずつ 夢が覚めていくみたいに | sukoshi zutsu sukoshi zutsu yume ga sameteiku mitai ni | poco a poco, como si despertara de un sueño |
春の風に | Haru no kaze ni | En el viento de primavera |
世界は素晴らしいなって少し思えた | sekai wa subarashii natte sukoshi omoeta | pienso que el mundo se vuelve espléndido |
旅路の果てに何があるのかなんて もうどうなったっていい | tabiji no hate ni nani ga aru no ka nante mou dounatta tte ii | dejó de importarme lo que hay al final del camino |
優しく頬を撫でるように風が流れていく | yasashiku tsura wo naderu you ni kaze ga nagarete iku | como si acariciara mis mejillas, el viento corre |
緩やかに解かれていく | yuruyaka ni tokarete iku | y fluye gentilmente |