Momoiro Clover Z vs. Kiss – Yume no Ukiyo ni Saitemina

Traducción a español
Letra: Iwasato Yuho
Música: Paul Stanley, Greg Collins
Álbum: Yume no Ukiyo ni Saitemina

Japonés Romaji Español
夢の浮世に咲いてみな Yume no ukiyo ni saite mina Florezcan en los sueños terrenales
さあさ皆さん聞いて Saa sa mina san kiite Escuchen todos
世にも阿呆な悲劇 yonimo aho na higeki una tragedia realmente tonta
だって人間だもの datte ningen da mono aunque es humana
だって生きているんだもん datte ikiteirunda mon aunque vive
ほっ ほっ 蛍こい ho ho hotaru koi vengan, luciérnagas
あっ あっ あっちむいてほい a a acchim muite hoy ¡miren allá!
よそ見してる内に yosomi shiteru uchi ni mientras voltean a ver
幸せったら逃げて行く shiawase ttara nigete yuku huyamos mientras haya felicidad
色の無いこの世界 Iro no nai kono sekai Repintemos de colores brillantes
塗り替えろド派手に nuri kaero do hade ni un mundo descolorido
絢爛豪華 誰だって 一生夢見人さ kenrangouka daredatte isshou yumemi hito sa tengamos sueños espléndidos juntos
その人生を 彩るのは sono jinsei wo irodoru no wa sólo el amor y los sueños
愛と夢だけなんだ ai to yume dake nanda pueden colorear esta vida
君という錦の華 咲かせましょう kimi to iu nishiki no hana sakase shimashou haz florecer tu arreglo floral
浮世絵巻 (Hey! Hey! Hey!) ukiyo e maki (Hey! Hey! Hey!) en una pintura de ukiyo-e* (Hey! Hey! Hey!)
この空の我ら 一かけら kono sora no warera hito kakera nosotros somos un pedazo de este cielo
さあさそれからどうした? Saa sa sore kara dou shita? ¿Qué sigue de esto?
夜毎オンボロ喜劇 yogoto onboro kigeki una comedia nocturna gastada
それが人情だよね sorega ninjou dayone eso es la humanidad ¿verdad?
それがリアルなんじゃない sore ga riaru nan janai no es real
てん てん 天まであがれ ten ten ten made agare elevémonos hasta el cielo
エッ エッ エッサホイサ! e e essahoisa! e e essahoisa!
あっぱれ 前向いてりゃ appare  mae muiterya tenemos que avanzar con gracia
明日をその手で掴めるさ ashita wo sono te de tsukameru sa tomemos el mañana con estas manos
何もないこの世界 Nanimonai kono sekai Pintemos de colores brillantes
塗りたくれド派手に nuritakure do hade ni este mundo vacío
変幻自在 誰だって hengenjizai dare datte todos podemos cambiar
自由に生きりゃいい jiyuu ni ikirya ii quisiera vivir libre
みんな違って minna chigatte todos están equivocados
それだからいいんじゃない sore dakara iinjanai ¿no es acaso bueno?
太陽だって月だって taiyou datte tsuki datte haya luna o haya sol
全部別々で素敵でしょう zenbu betsu betsu de suteki deshou cada uno es hermoso
浮世絵巻 (Hey! Hey! Hey!) Ukiyo e maki (Hey! Hey! Hey!) En una pintura de ukiyo-e (Hey! Hey! Hey!)
この海の我ら 一滴 kono umi no warera hitoshizuku nosotros somos una gota de este mar
ああ 思うがまま (Hey! Hey! Hey!) aa omou ga mama (Hey! Hey! Hey!) ¡Ah! ¡Como quieras! (Hey! Hey! Hey!)
何処へでも 時代越えて行け doko he demo jidai koete yuke vamos a donde sea, trascendamos en el tiempo
さあ君も 一緒に Saa kimi mo isshou ni Quiero ir a ver
見に行こうよ mi ni ikou yo junto a ti
終わらない熱狂 始まる国へ owaranai nekkyou hajimaru kuni he un mundo en el que no acabe el entusiasmo
鳥と魚と風と炎と tori to sakana to kaze to honoo to pájaros, peces, viento y fuego
そして今少女は 扉を開けた soshite ima shoujo  wa tobira wo aketa y entonces éstas chicas abrirán las puertas
(Hey! Hey! Hey!) (Hey! Hey! Hey!) (Hey! Hey! Hey!)
(Hey! Hey! Hey!) (Hey! Hey! Hey!) (Hey! Hey! Hey!)
ああ 浮世絵巻 (Hey! Hey! Hey!) Ukiyo e maki (Hey! Hey! Hey!) en una pintura de ukiyo-e (Hey! Hey! Hey!)
この空の我ら 一かけら kono sora no warera hito kakera nosotros somos un pedazo de este cielo
ああ 思うがまま (Hey! Hey! Hey!) aa omou ga mama (Hey! Hey! Hey!) ¡Ah! ¡Como quieras! (Hey! Hey! Hey!)
何処へでも 時代越えて行け doko he demo jidai koete yuke vamos a donde sea, trascendamos en el tiempo
(Hey! Hey! Hey!) (Hey! Hey! Hey!) (Hey! Hey! Hey!)

*Ukiyo-e es un género de pintura japonesa que retrata aspectos de la vida terrenal del hombre.