Traducción a español
Letra: Yuuho Iwasato
Música: Yoko Kanno
Álbum: Everywhere
Japonés | Romaji | Español |
Hemisphere | Hemisphere | Hemisferio |
それでもいったいこの僕に何が出来るって言うんだ | soredemo ittai kono boku ni nani ga dekiru tte iunda | De cualquier forma, ¿qué puedo hacer? |
窮屈な箱庭の現実を変えるために何が出来るの | kyuukutsu na hakoniwa no genjitsu wo kaeru tame ni nani ga dekiru no | ¿Qué se debe hacer para transformar un jardín miniatura en uno real? |
人生の半分も僕はまだ生きてない | jinsei no hanbun mo boku wa mada ikitenai | Todavía no he vivido la mitad de mi vida |
逆らって 抱き合って | sakaratte dakiatte | La desafío y la abrazo |
無意識に刻まれてゆく経験のタトゥー | muishiki ni kizarete yuku keiken no tatuu | Inconscientemente tengo tatuadas las experiencias en mi pecho |
崖っぷちに立たされた時 | kageppuchi ni tatasareta toki | Cuando me paré a la orilla del precipicio |
苦難が僕の腕を掴み | kunan ga boku no ude wo tsukami | el sufrimiento se aferraba a mis brazos |
自分自身の在りかが初めて見えたんだ | jibunjishin no arika ga hajimete mietanda | por primera vez vi mi propia existencia |
もっと広いフィールドへもっと深い大きな何処かへ | motto hiroi fiirudo he motto fukai ooki na dokoka he | hacia un campo más amplio y grande |
予測もつかない世界へ向かって行くだけ | yosou mo tsukanai sekai he mukatte iku dake | solo puedo ir a un mundo que excede mis expectativas |
教えて「強さ」の定義 | oshiete “tsuyosa” no teigi | Enséñame el significado de “fortaleza” |
自分 貫く事かな | jibun tsuranuku koto kana | ¿es algo por lo que podré pasar? |
それとも自分さえ捨ててまで守るべきもの守る事ですか | soretomo jibun sae sutete made mamoru beki mono mamoru koto desuka | ¿o podré proteger las cosas que debo proteger? |
サバンナのガゼルが土煙りを上げる | sabanna no gazeru ga tsuchikemuri wo ageru | Las gacelas de la sabana levantan polvo |
風ん中 あいつらは死ぬまで立ち続けなければいけないのさ | kaze n’ka aitsura wa shinu made tachitsuzukenakereba ikenai no sa | y hasta que el viento se acabe deben permanecer dentro |
ヒトは歩き続けて行く | hito wa arukitsuzukete yuku | La gente sigue caminando |
ただ生きてゆくために | tada ikite yuku tame ni | para seguir viviendo |
不完全なデータを塗り変えながら進む | fukanzen na deeta wo nurikaenagara susumu | sigo caminando aunque tengo la información incompleta |
始まりの荒野を独り もう歩き出してるらしい | hajimari no kouya wo hitori mou aruki dashiteru rashii | parece que he comenzado a caminar en un páramo desierto |
僕は灰になるまで僕で在り続けたい | boku wa haininaru made boku de aritsuzuketai | quiero seguir existiendo hasta que me convierta en cenizas |
遠い昔 何処から来たの | tooimukashi dokokara kita no | Vengo de un senda difícil |
遠い未来に何処へ行くの | tooi mirai ni doko he iku no | voy hacia un futuro lejano |
知らないまま投げ出され 気づく前に時は終わるの | shiranai mama nagedasare kizuku mae ni toki wa owaru no | Me lanzo sin saber nada, y sin darme cuenta el tiempo se ha acabado |
始まりの荒野を独り もう歩き出してるらしい | hajimari no kouya wo hitori mou arukidashiteru rashii | parece que he comenzado a caminar en un páramo desierto |
僕は灰になるまで僕で在り続けたい | boku wa haininaru made boku de aritsuzuketai | quiero seguir existiendo hasta que me convierta en cenizas |
崖っぷちに立たされた時 | kageppuchi ni tatasareta toki | Cuando me paré a la orilla del precipicio |
苦難が僕の腕を掴み | kunan ga boku no ude wo tsukami | el sufrimiento se aferraba a mis brazos |
自分自身の在りかが初めて見えたんだ | jibunjishin no arika ga hajimete mietanda | por primera vez vi mi propia existencia |
もっと広いフィールドへもっと深い大きな何処かへ | motto hiroi fiirudo he motto fukai ooki na dokoka he | hacia un campo más amplio y grande |
予測もつかない世界へ向かって行くだけ | yosou mo tsukanai sekai he mukatte iku dake | solo puedo ir a un mundo que excede mis expectativas |
僕は僕のことが知りたい | boku wa boku no koto ga shiritai | Quiero conocerme a mí misma |