Katsute wa Otoko to Onna

Traducción a español
Letra: Ringo Sheena
Música: Ukigumo
Álbum: Dai Hakken

Japonés Romaji Español
かつては男と女 Katsute wa otoko to onna Alguna vez un hombre y una mujer
さざめく青さの盛り、立ち止まる術が無くて巡る季節 Sazameku aosa no sakari, tachidomaru jutsu ga nakute meguru kisetsu En la cima de mi florecimiento, me he adelantado a las esetaciones
を先取りしていた。瞬く若さも終わり。「この侭昔のよ wo sakidori shiteita. Matataku wakasa mo owari. “Kono mama mukashi no you que dan vueltas.  El fin de una juventud titilante. “Como en los viejos tiempos”
うに‥」暮れ行く空を眺めて居たいと思って見上げる。 ni…” kureyuku sora wo tagamete itai to omotte miageru Deseando seguir viendo el cielo oscurecerse, alzo la vista
ひと気のない湿った目抜き通り。夕涼に視線を逃がし hitoge no nai shimetta menuki doori. Yuusuzu ni shisen wo nigashi Por una avenida desierta y oscura. Mientras tu mirada escapa de la briza nocturna
ながら「お互い老けたね。」と、言う貴方の表情(かお)は子供 nagara “otagai fuketa ne” to, iu anata no kao wa kodomo dices “envejecimos los dos, ¿verdad?”, tu rostro como
のようで、あどけなく八重歯を残す。見慣れた笑顔その no you de, adokenaku yaeba wo nokosu. Minareta egao sono kuchimoto he, como de un niño inocente, con un diente que sobresale. Pareciera que con tocar
口元へ、一度触れれば二人再び始まりそうで、堅く利き hitotabi furereba futari futatabi hajimari sou de, kataku kikite una vez más los labios del rostro al que me he acostumbrado, volveríamos a empezar.
手を握り締めている。一言漏らせば終わり。「この侭昔 wo nigirishimeteiru. Hitogoto moraseba owari. “Kono mama mukashi Mantengo firme la mano que te toma. Si dejo escapar una palabra sería el fin.  “Como
のように‥」暮れ行く街に紛れて居たいと思って飲み no you ni…” kureyuku machi ni magirete itai to omotte nomi en los viejos tiempos…”. Quisiera perderme en la ciudad oscuricida,
込む。 komu. y me lo trago.