Traducción a español
Letra: Koshi Inaba
Música: Tak Matsumoto
Álbum: C’mon
Japonés | Romaji | Español |
ひとしずくのアナタ | Hitoshizuku no anata | Un poco de ti |
終わってたものだと 思いこもうとしてた | Owatta mono da to omoi komou to shiteta | Estaba convencido de que acabaría |
僕らのリレーションシップ 途切れないで生きてたんだ | bokura no rireeshonshippu togirenai de ikitetanda | pero nuestra relación continuó ininterrumpida |
恋とは 多かれ少なかれ 痛いもの(泣いてばっか) | Koi to wa ookare sukunakare itai mono (naite bakka) | El amor, en mayor o menor medida duele (lloré todo el tiempo) |
疲れ果てたその先に何が来る? | tsukare hateta sono saki ni nani ga kuru? | Llegué a cansarme, ¿qué sigue de esto? |
ひとしずくのアナタでいい ください | Hitoshizuku no anata de ii kudasai | Te pido un poco de ti |
それで僕は無限にうるおう | sorede boku wa mugen ni uruou | con eso me beneficiaré infinitamente |
今何よりも感じていたいのは | ima nani yori mo kanjiteitai no wa | lo que ahora quiero sentir, más que nada |
小さくても確かな強い共感 | chiisakute mo tashika na tsuyoi kyoukan | aunque sea un poco de fuerte empatía |
時間がどんなことでも きれいにしてくれるの? | Jikan ga donna koto demo kirei ni shite kureru no? | ¿Puede el tiempo hacer bella cualquier cosa? |
風にふかれるうちに 楽になったような気がしたんだ | kaze ni fukareru uchi ni raku ni natta you na ki ga shitanda | Tuve la impresión de llegar a disfrutar mientras el viento soplaba |
恋とは 互いを根こそぎ奪う戦い(イヤになるもんだ) | Koi to wa tagai wo nekosugi ubau tatakai (iya ni naru monda) | El amor es una batalla en la que peleamos hasta despojarnos todo (es algo horrible) |
そして今 湧きあがる新しい欲望 | soshite ima waki agaru atarashii yokubou | por eso ahora cobijo una nueva esperanza |
ひとしずくのアナタでいい ください | Hitoshizuku no anata de ii kudasai | Te pido un poco de ti |
それで僕は無限にうるおう | sorede boku wa mugen ni uruou | con eso me beneficiaré infinitamente |
朝でも昼でも夜でもいい | asa de mo hiru de mo yoru de mo ii | en la mañana, en la tarde o en la noche está bien |
待ってますよなんて言わないから | mattemasu yo nante iwanai kara | pero no diré que te esperaré |
ひとしずくの想いでいい 今は | hitoshizuku no omoi de ii ima wa | un poco de recuerdo está bien, ahora |
与えあえるなら それは最強のpeace | atae aeru nara sore wa saikyou no peace | si nos diéramos algo, sería una fuerte paz |
壊れそうで壊れないダイアモンド | kowaresou de kowarenai daiamondo | un diamante que parece que va a romperse, pero no lo hace |
胸に秘めて今宵も目を閉じよう | mune ni himete koyoi mo me wo tojiyou | que esconderé en el pecho, esta noche cerremos los ojos |
(Oh, just a little bit of you… Give it to me, baby!) | (Oh, just a little bit of you… Give it to me, baby!) | (Oh, sólo un poco de ti, ¡dámelo baby!) |
ひとしずくのアナタでいい ください | Hitoshizuku no anata de ii kudasai | Te pido un poco de ti |
それで僕は無限にうるおう | sore de boku wa mugen ni uruou | con eso me beneficiaré infinitamente |
欠けたところを埋めてもらおうなんて | kaketa tokoro wo uzumete moraou nante | esa parte que me hace falta, que está enterrada |
これっぽっちも思っちゃいないから | koreppochi mo omocchainai kara | es algo que no se me había ocurrido |
ひとしずくの想いでいい 今は | hitoshizuku no omoi de ii ima wa | un poco de recuerdo está bien, ahora |
犠牲にするものは何もいらない | gisei ni suru mono wa nanimo iranai | no necesito sacrificar nada |
輝きつづけるフシギなstory | kagayaki tsudsukeru fushigi na story | una historia maravillosa que continúa brillando |
はかなさはらみ どこへ行くんだろう | hakanasa harami doko he ikundarou | llena de momentos efímeros, ¿a dónde irá a parar? |
(Oh, just a little bit of you…) | (Oh, just a little bit of you) | (Oh, sólo un poco de ti…) |