Traducción a español
Letra: Yasushi Akimoto
Música: Shinya Sumida
Álbum: 1830m
Japonés | Romaji | Español |
レモンの年頃 | Lemon no toshigoro | Limón inmaduro |
教室の窓辺は 陽射しの砂時計 | Kyoushitsu no madobe wa hizashi no sunadokei | El marco de la ventana es un reloj de arena del sol |
あなたを待っている時間が影になる | anata wo matteiru jikan ga kage ni naru | el tiempo que te espero se convierte en sombra |
グラウンドを走るユニフォーム姿を | guraundo wo hashiru yunifoomu sugata wo | la forma de tu uniforme mientras corres en el patio |
カーテンに隠れて 切なく眺めてた | kaaten ni kakurete setsunaku nagameta | se esconde detrás de las cortinas, es triste verte |
青いレモン ひとつ | Aoi remon hitotsu | Un limón verde |
掌で包んで | tenohira tsutsunde | está escondido en mis manos |
あげたいの | agetai no | te lo quiero dar |
そう 私のすべて | sou watashi no subete | sí, todo mi ser |
青いレモン そっと | aoi remon sotto | gentilmente, un limón inmaduro |
若すぎる果実は | wakasugiru kajitsu wa | un fruto muy joven |
もどかしい この年頃 | modokashii kono toshigoro | que es irritante a esa edad |
寂しげなチャイムが ボールを止めた時 | Sabishige na chaimu ga booru wo tometa toki | Cuando las campanas oxidadas detienen el balón |
あなたが一瞬だけ こっちを見たようで・・・ | anata ga isshun dake kocchi wo mita you de… | es como si de repente voltearas a ver en esta dirección |
ときめきの鼓動に気づかれたくなくて | tokimeki no kodou ni kidsukaretakunate | no quiero darme cuenta del latir de mi corazón |
窓辺から離れた 夕陽の片想い | madobe kara hanareta yuuhi no kataomoi | me alejo de la ventana, el ocaso de un amor no correspondido |
恋はレモンみたい | koi wa remon mitai | El amor es como un limón |
まっすぐに行(ゆ)けない | massugu ni yukenai | que no va en línea recta |
遠まわり | toomawari | se desvía lejos |
ほら 歪(いびつ)なかたち | hora ibitsu na katachi | mira, su forma elíptica |
恋はレモンみたい | koi wa remon mitai | El amor es como un limón |
甘酸っぱい香りは | amasuppai kaori wa | un olor agridulce |
不器用な この年頃 | bukiyou na kono toshigoro | es incómodo en esta edad |
[セリフ] | [Serifu] | [Conversación] |
A「ずっと 好きでした。 | A “Zutto suki deshita. | A: “Siempre me gustaste, |
でも、言えませんでした」 | demo, iemasendeshita” | pero no te lo dije” |
B「教室の窓から 見てました。 | B “kyoushitsu no mado kara mitemashita. | B: “Te vi desde el marco de la ventana. |
グラウンドを走るあなたを | guraundo wo hashiru anata wo | Te seguía con la mirada |
目で追っていました」 | me de otteimashita” | mientras corrías por el patio” |
C「時々、あなたがこっちを見るようで、 | C “tokidoki, anata ga kocchi wo miru you de, | C: “A veces miras en esta dirección, |
その度に、私はカーテンに隠れていました」 | sono tabi ni, watashi wa kaaten kakureteimashita” | entonces me escondo detrás de la cortina” |
D「練習に疲れたあなたに、 | D “renshuu ni tsukareta anata ni, | D: “Cuando estás cansado de las prácticas |
いつかあげようと思って、 | itsuka ageyou to omotte, | pienso que algún día te lo daré. |
私の掌の中には、 | watashi no tenohira no naka ni wa, | En mi mano estuvo |
いつも、まだ、青いレモンがありました」 | itsumo, mada, aoi remon ga arimashita” | y siempre ha estado un limón inmaduro” |
青いレモン ひとつ | Aoi remon hitotsu | Un limón verde |
掌で包んで | tenohira de tsutsunde | está escondido en mis manos |
あげたいの | agetai no | te lo quiero dar |
そう 私のすべて | sou watashi no subete | sí, todo mi ser |
青いレモン そっと | aoi remon sotto | gentilmente, un limón inmaduro |
若すぎる果実は | wakasugiru kajitsu wa | un fruto muy joven |
もどかしい この年頃 | modokashii kono toshigoro | que es irritante a esa edad |