Traducción a español
Letra: Yasushi Akimoto
Música: Yasuo Sakei
Álbum: 1830m
Japonés | Romaji | Español |
ユングやフロイトの場合 | Jung ya Freud no baai | Un caso para Jung y Freud |
君の夢を見たよ | Kimi no yume wo mita yo | Soñé un sueño tuyo |
胸がどきどきした | mune ga dokidoki shita | mi corazón se aceleró |
どこか知らない場所で | dokoka shiranai basho de | en un lugar desconocido |
手を振ってたんだ | te wo hufuttetanda | me saludaste |
やけにご機嫌で | yake ni gokigen de | con una emoción desesperada |
僕の方に向かって | boku no hou ni mukatte | viendo hacia mí |
風の中 | kaze no naka | dentro del viento |
大声で叫んだのに | oogoe de sakenda noni | grité, pero |
聴こえなかった | kikoenakatta | no me pudiste escuchar |
愛は(愛は) | ai wa (ai wa) | El amor (el amor) |
いつも(いつも) | itsumo (itsumo) | siempre (siempre) |
騙し絵みたい(騙し) | damashie mitai (damashi) | como una ilusión (ilusión) |
それがどんな | sore ga donna | aunque sea |
抽象的なものだとしても | chuushouteki na mono da to shite mo | algo abstracto |
僕の本心らしい | boku no honshin rashii | son mis verdaderos sentimientos |
ユングやフロイトが恋した時 | Yungu ya Furoito ga koishita toki | Cuando Jung o Freud se enamoraron |
どんなどんな夢を見ていたのだろう | donna donna yume wo miteita no darou | ¿qué clase, qué clase de sueños tendrían? |
心の底に沈んでる本当の気持ちは | kokoro no soko ni shizunderu hontou no kimochi wa | los verdaderos sentimientos en el fondo del corazón |
誰もわからないよ 僕も・・・ | dare mo wakaranai yo boku mo… | nadie los comprende, ni yo… |
君を見てたくて | Kimi wo mite kute | Quiero verte |
ずっとそばにいたくて | zutto soba ni itakute | quiero estar siempre a tu lado |
瞳をつむったままで | hitomi wo tsumutta mama de | cerrando los ojos |
夢から覚めたくなかった | yume kara mezametakunakatta | para no despertar del sueño |
愛は(愛は) | Ai wa (ai wa) | El amor (el amor) |
青く(青く) | aoku (aoku) | es azul (azul) |
晴れ渡る(晴れ渡る)矛盾 | harewataru (harewataru) mujun | se aclara (aclara) una contradicción |
そこに僕の深層心理が顕れると | soko ni boku no shinsoushinri ga arawareru to | escribí algo en mi libro sobre |
何かの本に書かれてた | nanika no hon ni kakareteta | lo que se expone en mi psique profundo |
ユングやフロイトは自分の夢を | Yungu ya Furoito wa jibun no yume wo | ¿Cómo, cómo analizaban Jung o Freud |
どんなどんな風に分析したのか? | donna donna fuu ni bunseki shita no ka? | sus propios sueños? |
鏡の中に映ってるもう一人の自分と | kagami no naka ni utsutteru mou hitori no jibun to | ¿Habrían mirado con calma |
向かい合っていたのか? じっと・・・ | mukai atteita no ka? Jitto… | a su propio yo frente al espejo? |
ユングやフロイトが恋した時 | Yungu ya Furoito ga koishita toki | Cuando Jung o Freud se enamoraron |
どんなどんな夢を見ていたのだろう | donna donna yume wo miteita no darou | ¿qué clase, qué clase de sueños tendrían? |
誰かを好きになった時 普通に夢を見て | dareka wo suki ni natta toki futsuu ni yume wo mite | Cuando alguien se enamora, generalmente en sueños |
どきどきしてた気がする きっと | dokidoki shiteta ki ga suru kitto | el corazón se acelera, seguramente |
夢は語る | yume wa kataru | Hablo de los sueños |