Traducción a español
Letra: Ringo Sheena
Música: Ringo Sheena
Álbum: Dai Hakken
Japonés | Romaji | Español |
天国へようこそ | Tengoku he youkoso | Bienvenido al cielo |
ことばを手にした我等は果たして青き*賢者か | Kotoba wo te ni shita warera wa hatashite aoki kenja ka | Nosotros que hemos obtenido la palabra, ¿nos hemos vuelto en sabios inmaduros? |
それなら浮世*は定めし取るに足らぬ事だろう | sore nara ukiyo wa sadameshi toru ni taranu koto darou | de ser así, el mundo efímero no significa nada |
酔醒めの水よりも容易い清しさ | Yoisame no misu yori tayasui sugashi sa | Un sentido de pureza mayor que la sobriedad del agua |
誰でも何とでも云えるの口では | daredemo nanto de mo ieru no kuchi de wa | todo es más fácil dicho que hecho |
ことばを失くした我等は差し詰め聡き聖者か | Kotoba wo ushinaku shita warera wa sashizume satoki shouja ka | Nosotros que hemos perdido la palabra, ¿somos comparables con los santos? |
それなら浮世は定めし見透(みえす)いている事だろう | sore nara ukiyo wa sadameshi miesuiteiru koto darou | de ser así, intentaremos ver a través del mundo efímero |
さらば光よ | Saraba hikari yo | Adiós, luz |
さらば陰よ | saraba kage yo | adiós, sombra |
決して混ざらぬ二つがくちづけを交わす刹那(とき) | keshite mazaranu futatsu ga kuchidsuke wo kawasu toki | cuando los dos se besen sin mezclarse |
「最初で最終(さいご)の永遠」になるさ | “Saisho de saigo no eien” ni naru sa | Será “la primera y última eternidad” |
花へも団子へも*色めき過ぎたわ | hana he mo dango he mo iromeki sugita wa | me emociona tanto los dangos como las flores |
タバコの煙よりも間緩い静けさ | Tabako no kemuri yori mo manurui shizukesa | Una soltura mayor que la del humo del tabaco |
嘘でも本当でも今では私に梔子* | uso demo hontou demo ima de wa watashi ni kuchinashi | mentira o verdad, yo no cuento cuentos |
*Esta expresión se puede traducir tanto como “verde” como “inmaduro”
* En japonés existe una expresión que es 「花より団子」, que literalmente quiere decir “Flores por sobre el dango”. Se refiere a que se privilegia la belleza sobre la practicidad.
*Esta es una expresión en japonés que no se puede traducir literalmente.