Tokyo Jihen – Tengoku e Youkoso

Traducción a español
Letra: Ringo Sheena
Música: Ringo Sheena
Álbum: Dai Hakken

Japonés Romaji Español
天国へようこそ Tengoku he youkoso Bienvenido al cielo
ことばを手にした我等は果たして青き*賢者か Kotoba wo te ni shita warera wa hatashite aoki kenja ka Nosotros que hemos obtenido la palabra, ¿nos hemos vuelto en sabios inmaduros?
それなら浮世*は定めし取るに足らぬ事だろう sore nara ukiyo wa sadameshi toru ni taranu koto darou de ser así, el mundo efímero no significa nada
酔醒めの水よりも容易い清しさ Yoisame no misu yori tayasui sugashi sa Un sentido de pureza mayor que la sobriedad del agua
誰でも何とでも云えるの口では daredemo nanto de mo ieru no kuchi de wa todo es más fácil dicho que hecho
ことばを失くした我等は差し詰め聡き聖者か Kotoba wo ushinaku shita warera wa sashizume satoki shouja ka Nosotros que hemos perdido la palabra, ¿somos comparables con los santos?
それなら浮世は定めし見透(みえす)いている事だろう sore nara ukiyo wa sadameshi miesuiteiru koto darou de ser así, intentaremos ver a través del mundo efímero
さらば光よ Saraba hikari yo Adiós, luz
さらば陰よ saraba kage yo adiós, sombra
決して混ざらぬ二つがくちづけを交わす刹那(とき) keshite mazaranu futatsu ga kuchidsuke wo kawasu toki cuando los dos se besen sin mezclarse
「最初で最終(さいご)の永遠」になるさ “Saisho de saigo no eien” ni naru sa Será “la primera y última eternidad”
花へも団子へも*色めき過ぎたわ hana he mo dango he mo iromeki sugita wa me emociona tanto los dangos como las flores
タバコの煙よりも間緩い静けさ Tabako no kemuri yori mo manurui shizukesa Una soltura mayor que la del humo del tabaco
嘘でも本当でも今では私に梔子* uso demo hontou demo ima de wa watashi ni kuchinashi mentira o verdad, yo no cuento cuentos

*Esta expresión se puede traducir tanto como “verde” como “inmaduro”
* En japonés existe una expresión que es 「花より団子」, que literalmente quiere decir “Flores por sobre el dango”. Se refiere a que se privilegia la belleza sobre la practicidad.
*Esta es una expresión en japonés que no se puede traducir literalmente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *