Traducción a español
Letra: Yasushi Akimoto
Música: Yuuichi Ichikawa
Álbm: Ponytail to shushu
Japonés | Romaji | Español |
マジジョテッペンブルース | Majijo Teppen Blues | El blues de la cima de Majijo |
マジジョテッペンに行くぜ! | Majijo Teppen ni ikuze! | ¡Vamos a la cima de Majijo! |
ここから階段を登って | koko kara kaidan wo nobotte | Subiendo las escaleras |
マジジョテッペンに行くぜ! | Majijo Teppen ni ikuze! | ¡Vamos a la cima de Majijo! |
上で待ってるヤンキーたちよ | ue de matteru yankii tachi yo | ¿Los delincuentes de arriba |
うちらの足音が | uchira no ashioto ga | pueden escuchar |
聞こえるか? | kikoeruka? | nuestros pasos? |
前田「みなみと約束したんだ。 | Maeda: «Minami to yakusoku shitanda. | Maeda: «Le hice una promesa a Minami |
マジに生きるって…」 | Maji ni ikirutte…» | de vivir en serio» |
だるま「あつ姐!」 | Daruma: «Atsu ne!» | Daruma: «Atsu!» |
ムクチ「私も、行く!」 | Makuchi: «Watashi mo, iku!» | Makuchi: «¡Yo también voy!» |
ヲタ「おめえ一人に行かせるわけにはいかねえんだよ」 | Wota: «Omee hitori ni ikaseru wake ni wa ikaneenda yo» | Wota: «No dejaré que vayan solas» |
アキチャ「この先は、やっかいだぜ!」 | Akicha: «kono saki wa, yakkaidaze!» | Akicha: «Más adelante se vuelve peligroso» |
ウナギ「道案内させてもらおうか…」 | Unagi: «Michiannai sasete moraou ka…» | Unagi: «Déjenme enseñarles el camino» |
バンジー「つきあうぜ、チームホルモン」 | Banjii: «tsukiauze, chiimu horumon» | Bungee: «Vamos contigo, ¡equipo hormona!» |
大歌舞伎「あれあれ…まさか、お忘れじゃないでしょうね?」 | Ookabuki: «Areare… masaka, owasure janaideshou ne?» | Ookabuki: «Vaya, vaya… ¿no se olvidan de algo?» |
小歌舞伎「歌舞伎シスターズ、参上!」 | Kokabuki: «Kabuki shisutaazu, sanjou!» | Kokabuki: «¡Las hermanas kabuki a la orden!» |
学ラン「敦子! | Gakuran: «Atsuko! | Gakuran: «¡Atsuko! |
俺のマジは、おまえのためにある」 | Ore no maji wa, omae no tame ni aru» | mi realidad es para ti» |
チョウコク「もろともに、憐れと思え、山桜…花より他に知る人もなし…」 | Choukoku: «Morotomo ni, aware to omoe, yamazakura… | Choukoku: «En la pendiente de una montaña/sola, sin compañía/ hay un cerezo… |
hana yori hoka ni shiru hito mo naishi…» | excepto para ti, amigo solitario/para los demás soy desconocido»* | |
ネズミ「前田軍団VSラッパッパねえ… | Nezumi. «Maeda Gundan VS Rappappa ne…» | Nezumi: «Asi que… Maeda Gundan contra Rappappa |
狭い階段、ぶつかって貰いましょうか?」 | semai kaidan, butsukatte moraimashou ka?» | Es una escalera estrecha, ¿quién se encontrará con ellas en la escalera?» |
ラッパッパが受けて立つぜ! | Rappappa ga ukete tatsuze! | ¡Rappappa ha aceptado el reto! |
そこから上には来させねえ! | sokora ue ni wa kosasenee! | ¡No nos dejarán subir! |
ラッパッパが受けて立つぜ! | Rappappa ga ukete tatsuze! | ¡Rappappa ha aceptado el reto! |
下でいきがるヤンキーたちよ | shita de ikigaru yankii tachi yo | Las delincuentes de abajo que se hacen las rudas |
うちらのプライドが | uchira no puraido ga | ¿no ven |
見えねえか? | mieneeka? | nuestro orgullo? |
優子「前田! | Yuko: «Maeda! | Yuko: «¡Maeda! |
マジの意味を教えてやるよ」 | maji no imi wo oshiete yaru yo» | Te enseñaré el significado de la realidad» |
サド「卒業式まで、ここの景色は渡せねえ」 | Sado: «Sotsugyoushiki made, koko no keshiki wa watasenee» | Sado: «¡Nadie pasará este escenario hasta la ceremonia de graduación!» |
シブヤ「来いよ、前田!」 | Shibuya: «koi yo, Maeda!» | Shibuya: «¡Ven, Maeda!» |
ブラック「熱き血潮のやわ肌よ…明日はもうない」* | Burakku: «atsuki chishio no yawa hada yo… ashita wa mou nai» | Black: «Sangre apasionada, piel débil… no hay mañana» |
ゲキカラ「ふふふ…ねぇ、怒ってる?」 | Gekikara: «Fufufu… nee, okotteru?» | Gekikara: «Ja ja ja… ¿estás enojada?» |
トリゴヤ「…見えたぁ!」 | Torigoya: «… Mietaa!» | Torigoya: «¡Allí están!» |
みゃお「ってかさ…すっげえ、むかつくんですけど…」 | Myao: «tteka sa, suggee, mukatsukundesu kedo…» | Myao: «Aunque… me molesta…» |
まなまな「しょうがねえなあ…やっちゃいますか?」 | Manamana: «Shouganee naa… yacchaimasu ka?» | Manamana: «No hay opción, ¿lo hacemos?» |
らぶたん「山椒姉妹が相手になるぜ!」 | Rabutan «Sanshou shimai ga aite ni naruze!» | Rabutan: «Las hermanas Sansho se unen!» |
エレナ「あんたが憎い」 | Erena: «Anta ga nikui» | Erena: «Te odio» |
喧嘩をしたって | Kenka wo shitatte | Pelear |
夢なんか見れねえよ | yume nanka mirenee yo | no cumplirá tus sueños |
たったひとつの勲章は | tatta hitotsu no kunshou wa | La única medalla |
“マジ”さ | «Maji» sa | es la realidad |
前田「…みなみ」 | Maeda: «… Minami» | Maeda: «… Minami» |
マジジョテッペンに行くぜ! | Majijo Teppen ni ikuze! | ¡Vamos a la cima de Majijo! |
ここから眺めるこの景色は | koko kara kaidan wo nobotte | Subiendo las escaleras |
マジジョテッペンに行くぜ! | Majijo Teppen ni ikuze! | ¡Vamos a la cima de Majijo! |
ずっといつまでも変わらねえんだ | zutto itsu made mo kawaraneenda | Nunca cambiará |
青春の熱さを | seishun no atsusa wo | la pasión de la juventud |
忘れねえ! | wasurenee! | ¡no la olvidaremos! |
前田「いつでも、相手になるぜ、矢場久根!」 | Maeda: «Itsudemo, aite ni naruze,Yabakune!» | Maeda: «Siempre te apoyaremos, Yabakune» |
珠理奈「…階段、登らせてもらおうか…」 | Jurina: «… kaidan, noborasete moraou ka…» | Jurina: «¿Podemos subir las escaleras?» |